刘京闻
近年来,北京的城市建设不仅发展迅速,而且非常重视传统文化的回归。老胡同和故居的改造,注重修旧如旧,为保存文明古都的风貌做了很多努力。我在欣喜之余,也发现还有改进的空间——那就是繁体字的正确使用。
上半年去西城的老街区逛了逛,拍了两张照片。
老屋门上的对联:“兰芝君子之品格,松柏古人之心”(图一)。毫无疑问,“松柏”就是“松柏”,错误在于“松”字。繁体字“松”的意思是“松、松、软、松”,不能视为松树的“松”。
另一家中药店门口的对联:“华佗故里承我同人古法”(图二)。其中“故乡”为“故乡”之误,误在“李”二字。繁体字“里”的意思是“里面”,比如衣服里、里、外等等。“家乡”中“里”的本义是居住地、街巷,如上海的“里农”。
“宋”“李”不是“宋”“李”的简化,而是古文字,没有必要“再现”,真是画蛇添足。繁体字和简体字作为两种书写体系,绝非一一对应。比如现在报刊上常见的“香港”一词,就不存在繁简字体转换的问题。还有很多字,比如“日”“月”“星”“辰”“今”“昔”等等,繁简字体转换没有问题。
错误原因分析:一是对繁简字认识不足。汉字由繁体字向简体字的转变始于1956年(港澳台和海外华人仍使用繁体字)。常见的简化方式有两种:(1)省略笔画,如“声→音”、“学→学”、“务→务”;(2)谐音替代,如“米→米”,用“米”与“谷”的谐音代替“谷”字;再如“来回→来回”,“回”与“皇后”的“背”谐音,不用“回”字。
西城区“松柏”和“故乡”的错误,是同音字替换不当造成的。就是相关人员不了解简化字的一些造字方法。以“松”字为例,省略上部结构,使用下部结构“松”。“里”字省略了上下结构,采用了中间结构“里”。
二是电脑的简繁字体转换软件需要升级完善。这方面我也有一课。2010年,我的书《茶文化诗》在香港出版,所以需要化繁为简。其中提到清朝咸丰皇帝,我重点转换的结果变成了“咸”的咸丰皇帝,让人哭笑不得。那是咸咸的味道!(比如南京以吃盐水鸭出名)。如果是在帝国时代,那就得进监狱了。手稿中还有很多是电脑软件造成的错误。我要花很长时间一条一条的纠正,香港出版社会处理。
建议的解决方案:
(1)老房子故居改造项目立项前,请专业人士把关。除了考虑街区的整体设计风格外,使用的繁体字也要审核;(二)在工程验收时,除对建筑质量进行鉴定外,还要考虑一种语言的使用是否规范,发现问题时提出整改意见。
在恢复古都旧貌的文创建设中,使用繁体字需慎之又慎。首都北京是一座国际化大都市,勿因错误的繁体字堂而皇之地出现于街头,见笑于港澳台同胞,或误导学习华夏文化的外国友人。
不经推敲的繁体字误用在恢复古都旧貌的文化创意建设中,繁体字的使用需要谨慎。北京是国际大都市,不要因为错别字出现在大街上,嘲笑港澳台同胞,或者误导学习中国文化的外国朋友。未经深思熟虑误用繁体字
用繁体字需谨慎小心繁体字。
评论列表()