首页资讯人物 许渊冲先生被称为诗译英法第一人

许渊冲先生被称为诗译英法第一人

6月17日上午,我国翻译界泰斗,北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。他生于军阀混战的乱世炮火中,求学于西南联大,27岁留法,30岁归国,钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家…

许渊冲先生被称为诗译英法第一人

6月17日上午,我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

他出生在军阀混战的战火中,就读于国立西南联大,27岁留法,30岁回国。他是钱钟书的得意门生,杨振宁的老朋友,也是第一位获得国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家...

但这堆“标签”并不像他印在名片上的那样简单直接:“书由中外数百余本出售,诗由英法唯一一家翻译”——北京大学许渊冲。

有人委婉地劝:这样会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响亮!”

是的,他充满自信——因为他,中国读者知道了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶...因为他知道西方世界的李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖...

在翻译界,许渊冲大名鼎鼎,德高望重,但也有不少争议。

在学术上,他是“少数派”。他坚持文学翻译是“三美”、“三美”的艺术,追求“意美、音美、形美”,让读者“知、赏、乐”。他一直想通过“再创作”来“超越原作”,他把追求美、创造美作为自己的终身目标。

那些认为翻译应该忠实于原文的人指责许渊冲的翻译与原文的意思不符。“它不再像翻译,而是创造”。

没有固定的翻译,但是不同的想法还是会带来矛盾。

在翻译法国诗人瓦列里的灵感诗《凌风》时,译者王佐良将其翻译为“不着痕迹,只需两个瞬间,换下内衣,露出乳房”,许渊冲将其翻译为“不着痕迹,换衣服时隐约能看到乳房”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说他的翻译更有魅力,他把直译叫做“外科派”…

他最新的翻译是亨利·詹姆斯的《贵妇画像》。被前辈翻译成《贵妇画像》,他又翻译成《伊拉克人民的美丽影子》。

“‘淑女画像’,说实话,看到这个题目我就不想看书了。有什么好看的?中国的文化很深!所谓伊人,在水一方,伊人二字妙不可言。你看,说到一个人的美影,美影比画像好看多了。从某种意义上说,我的翻译比原文更美。"

红与黑引起的翻译大争议更是耸人听闻。同样毕业于西南联大外语系的赵瑞琦是第一位翻译。同一个法语句子,赵瑞琦翻译成“我喜欢树荫”,许渊冲翻译成“大树下乘凉真好”;赵瑞琦翻译成“她死了”,许渊冲翻译成“魂转恨天”。

不同的风格一目了然。许渊冲认为这就是现实和现实的区别。“喜欢树荫”是现实,但这种喜好来自于“大树下乘凉”,这就是现实。“她死了”也是“现实”,但她不是自然死亡,而是带着仇恨而死。“你能找到比‘灵魂远离天堂’更好的翻译吗?”

有翻译权威人士给许渊冲扣上了“鼓吹乱译,千古罪人”、“老太婆卖瓜,自吹自擂”的帽子。他从不认输,总是认为自己的翻译是最好的。多年后,他的《追忆似水年华》出版了,他还不忘送一本给赵瑞琦。扉页上写着“五十年来的红与黑,谁红谁黑谁懂”。

在他的一生中,有过无数的笔触,但欣赏他、支持他的人不在少数。

本文来自网络,不代表管理窝立场。转载请注明出处: https://www.guanliwo.com/a/zx/65728.html
上一篇月度人物自我介绍
下一篇 站在用古文怎么说
管理窝

作者: 管理窝

这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字或者HTML!

为您推荐

评论列表()

    联系我们

    联系我们

    0898-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部