首页资讯人物 贾樟柯电影影评

贾樟柯电影影评

余雅琴美国人白睿文(Michael Berry)回忆自己第一次看中国导演贾樟柯的电影是在世纪之交的某天,他被深深打动了,这些电影勾起了他对1993年在南京大学留学时代的记忆。他后来说:“虽然《小武》和《站台》这些电影的发生地是汾阳而非我留学…

贾樟柯电影影评

于雅琴

美国人回忆说,他在世纪之交第一次看到中国导演贾的电影,深受感动。这些电影勾起了他1993年在南京大学读书的回忆。后来他说,“虽然电影《小武》和《站台》发生在汾阳,而不是我留学的古都南京,但只有这两部电影能唤起我在国内留学时的体验,当时的声音、音乐、面孔、服饰、布景映入我的眼帘。”

“我是1993年来中国留学的。这实际上是我第一次出国。在那之前,我连护照都没有,但是19岁的时候,我开始想各种各样的事情,读了很多书。我首先进入大学学习爵士乐,然后转向哲学专业。书看多了,才知道自己什么都不懂,开始觉得自己得走出来见见世面。”

跨过十几个小时的时差,对中文一窍不通的迈克尔·贝里来到了南京。当时,邓小平南方谈话的影响开始发酵,中国发生了巨大的变化。迈克尔·贝里也在其中,被“翻天覆地”的社会景观所吸引。

他开始努力学习中文,每天在田字格上写数百个汉字,试图与周围的人打成一片。他接触了当时最流行的中国文学作品,被余华、苏童等人编织的故事迷住了。当时迈克尔·贝里的中文水平还不够。他一边找一些英译本阅读,一边努力背诵唐诗宋词片段和经典文学作品。

中国给迈克尔·贝里带来了巨大的文化冲击。回国后,他惊讶地发现,自己再也不能像过去那样看世界、想问题了。于是转到中文系,申请就读台湾省立师范大学,像《偶像化》一样在台北听了大量著名作家的访谈。后来他先后将余华、王安忆、张等人的作品翻译成英文,都与他在中国留学的经历密切相关。

他在哥伦比亚大学读博士时,主修中国现当代文学,选择电影作为第二研究领域。那时,纽约是美国的“文化之都”,许多中国作家和导演都会去参观。经人介绍,迈克尔·贝瑞开始从事翻译工作,并结识了包括侯孝贤和张艺谋在内的许多电影制作人。

在2002年的纽约电影节上,迈克尔·贝瑞(michael berry)和贾·张克(Jia)两人相识多年。作为贾的翻译,他们不仅共同完成了对任逍遥的媒体采访,还共同结识了马丁·斯科塞斯,成就了一段电影史上的佳话。迈克尔·贝瑞第一次采访贾·张克,开启了两人长达20年的友谊。2021年出版专著《电影口音:贾谈贾》。这本书不仅展示了电影学者迈克尔·贝瑞(michael berry)对贾电影的最新研究成果,也作为两人互动的见证而存在。

和迈克尔·贝里说话的时候,我经常忘记我看的是一个美国人。虽然他的口音还是不搭调,但是他和我说话的方式完全是中国的。处于不同的文化语境中,迈克尔·贝瑞对贾电影的理解必然会有独特的视角。在采访中,贾从未否认迈克尔·贝瑞对其作品的解读,并持开放态度。正如戴锦华在本书序言中所说:“在迈克尔·贝瑞录制和撰写的这篇采访中,有一双眼睛从外到内凝视着:看着中国,看着电影,看着艺术,看着贾;还有由内而外的回应和回眸。”

采访中,迈克尔·贝里几次提到沟通的价值。他可能是误读了,想象出来的,但是让我们通过别人的眼睛来看待自己,这样才能更好的了解自己。

人物:人物周刊小白:迈克尔·贝里·贾·张克的变化与改变

男:你本来是学中国现当代文学的。你是在什么机会与电影结缘的?

白:其实就是在做口译工作时有机会接触大量来自中国的电影人,他们往往带着自己的作品来交流或接受采访。有了这样一个经验,我开始从不同的角度理解电影,比如导演的工作方法,直到他们如何拍片、如何思考电影。于是我开始把电影作为重要的研究领域,开始有意识地选择一些导演做访谈,我的第一本《光影言语》就是通过这个契机完成的。

白:其实在做口译工作的时候,我有机会接触大量的中国电影人。他们经常带着自己的作品去交流或者接受采访。有了这样的经历,我开始从不同的角度去理解电影,比如导演的工作方法,直到他们是怎么拍电影的,他们是怎么看待电影的。于是我开始把电影作为一个重要的研究领域,开始有意识的选择一些导演进行采访。我的第一本书《光影之语》就是通过这个机会完成的。

男:你的新书叫《电影的口音》。我觉得其实是从语言的角度切入的。你在贾的电影里发现了口音问题。事实上,他的电影也有大量使用山西方言的特点。当时为什么会想到这个话题?

白:我要感谢导演贾·。在一次采访中,他主动提到了“电影口音”。每个作者都有自己的基调,也就是一种风格和氛围。你看贾的电影,几分钟就知道这一部是他拍的,里面有一些标志性的东西。但如果非要描述这个符号到底是什么,其实很难讲清楚,因为它是不可预测的。你可以说是他用的方法,他拍的区域,或者他关注的人。你也可以说是音乐,演员,甚至是镜头的动作。这些都构成了一个导演的口音。我觉得这个词还是挺吸引人的,因为贾是为数不多的有这样个人风格的导演,所以我选择了《口音》作为片名。

人物:贾的创作始终在求变,他的注意力是紧跟时代的。当他以各种方式积极参与中国的公共生活时,他的影响力和当年不可同日而语,身份也更加多元。曾任全国人大代表,创办平遥国际电影节,山西电影学院院长。作为他20年的朋友,如何理解这些变化?

白:对,有贾坚持的东西,他不停地拍他的家乡,同时他也不停地在改变。他的电影从汾阳开始,慢慢搬到大同,再到奉节,再到北京,搬到不同的城市。更何况他的关注点也在扩大。比如小武,一条街要拆了,三峡好人变成了一座要被淹没的城市。虽然他在探索类似的主题,但这些主题总是在变化,他总能找到自己的符号。比如《三峡好人》,当然有一些纪实的成分。因为凤姐被淹没了,所以我们可以从他的电影里看到凤姐的形象。但他用了超现实的表现手法,让你觉得这不是一个风景照,而是历史洪流变迁的象征。《世界》在世界公园拍摄。他用真实的场景作为语言来讲述全球化和农民工的问题。

贾的电影都与社会问题有关。他不仅是导演,还是作家。他可以说是一个知识分子。最近,他成了政治人物和一所电影学校的经理。他的身份一直在不断变化。我知道在中国这样的人物要面对很多复杂的情况。难得的是,贾还能保持他的创作独立性,这是难能可贵的。我觉得他拍一部娱乐片应该不难,但是他有自己的电影理想。

人:你和他交往很多年了。有什么让你终生难忘的细节?

白:我可以告诉你两件事。一个是他曾经邀请我去看一个后期剪辑,应该是和他合作过的摄影师余力为导演的《明日世界末日》。我记得他们一夜没睡,我就一直看着没说话。对我来说,观察片段也是一种学习,不想打扰。他们的工作状态更让我感动。他们讨论了一晚上,好像根本不知道什么是疲劳。还有一次,我在中国为我的书《光影之语》采访时,终于约到了陈凯歌导演,但他的电影我一部都没看过。我有一张DVD但是我没有播放器。贾张克告诉我,我可以去他家观看。当时他不在家,但是他父母陪我看了电影,很感动,因为他不需要我帮忙。这是一个很小的细节,却能看出一个人的内在精神。电影业需要不同的声音。

中:中国有些人认为贾·的电影是给外国人看的,他在西方很受欢迎。你怎么看待这个问题?另外,这几年的奥斯卡似乎越来越国际化,国人一直期待自己的电影被认可。

白:我觉得这恐怕是个误会,他也仅仅是在西方的知识圈和艺术圈享有名望,普通人恐怕不会太了解他,他们更喜欢的是中国的功夫明星。你说的问题我觉得是这样的,有时候离一样东西太近反而会看不清,贾樟柯厉害的地方在于他可以抓住中国社会的一些特质。而一般人因为太忙碌或者太习惯,反而看不到。通过他的电影,我们看到了一些日常中视而不见的东西。他的作品让中国乃至海外的观众都可以看到中国的现实,让我们去思考甚至反省。

贾樟柯。图/本刊记者 姜晓明白:我想这可能是一种误解。他只在西方知识界和艺术界有名。一般人恐怕对他了解不多。他们更喜欢中国功夫明星。我觉得你的问题是这样的。有时候离东西太近看不清楚。贾的神奇之处在于他能把握住中国社会的一些特征。但是大部分人看不到,是因为太忙或者习惯了。通过他的电影,我们看到了一些日常生活中忽略的东西。他的作品让中国乃至海外观众看到了中国的现实,让我们思考甚至反思。贾。图/记者蒋小明

美国电影业也在发生变化。《寄生虫》获奖是一个信号,中国导演获奖我感到很欣慰。事实上,全世界的非英语电影都很难在好莱坞找到一席之地。相对来说,中国电影还是很幸运的。到目前为止,《卧虎藏龙》是美国最畅销的外语片。其实美国文化是很内化的,我们一直在向内看。这几年,只要打开电视,就只能看到大选。似乎我们并不关心世界的其他地方,也不好奇外面的世界。

男:其实你和很多中国导演都有接触。您在杨德昌和谢晋生前采访过他们,可以说涵盖了中国当代电影史上绝大多数的主要作者。在中国电影史的书写中,一直有代际传承的说法。比如谢晋是第三代,是第四代,陈凯歌张艺谋是第五代,王小帅娄烨贾是第六代。有趣的是,由于历史原因,他们都活跃在90年代的电影舞台上。如何看待他们的作品和这种代际划分?

白:其实这个说法我是不敢苟同的。这是导演们常用的标签,在历史上发挥过作用。比如第五代崛起的时候确实有团队精神,比如一二八,黄土地等等,都是张艺谋,陈凯歌,赵继平等人制作的。第六代导演王小帅和张远经常互动。而且不仅仅是团队合作,他们的电影也有一些标志性的内容,比如,都是实验性的。《孩子王》和《黄土地》都是先锋电影,我觉得是受了80年代先锋文学的影响。90年代初,这些第五代导演首先开始处理历史记忆,制作了《活着》、《霸王别姬》等作品。几年后,他开始拍大片。第一,他去拍老上海的故事。张艺谋拍了《摇啊摇啊摇到我老婆桥上》,陈凯歌拍了《风月》,然后就有了武侠片的趋势,商业大片,等等。这一代人确实有很多共同点。

第六代也差不多。其实我更愿意把第五代和第六代放在一起,把他们当做中国的“新浪潮”。简单来说,我认为中国电影的历史可以分为三个部分:第一部分是政治色彩浓厚的所谓电影时期,表现社会主义建设的方方面面,审美上趋于现实主义;第二部分是“新浪潮”时期,包括第五代和第六代的崛起;第三部分是当前商业片和工业片的浪潮。现在已经没有人会用“第七代”或者“第八代”这个词了。随着商业片的流行,我觉得代际问题已经失去了本来的意义。

男:现在中国电影产业化了,市场期待国产大片,业界也在努力向好莱坞学习。看来业界对拍《流浪地球》这样的电影还是挺兴奋的。如何理解这种现象?

白:其实我觉得现在电影越来越同质化很可惜。例如,陈可辛和徐克制作的电影,曾经具有地域特色,现在与所有主流电影融为一体。从电影行业的角度来看,这可能是一件好事。但是从文化的角度来看,我觉得大家都是在单行道上。在我心目中,健康的电影行业是多元的,有自己的特点。我们既需要类型片,也需要独立片,主流片,亚文化片或者实验片。

当然,学习好莱坞也有好的方面。这是一种交流方式。其实据我所知,每年能进入中国市场的外国电影只有30多部。如果我是电影商,我也会选择那些能产生最大价值的作品,也就是最喧闹的类型片,比如《复仇者联盟》或者《变形金刚》。这给人一种错觉,好像美国电影就是这样,中国拍电影也可以学习这种模式。这是一个错误的想法。我只翻译当代名著。

男:我记得你之前接受采访的时候说过,在美国很难出一本中国文学的书,没有市场。很多人都忽略了你也是中国文学的重要翻译家,把余华的《活着》、王安忆的《长恨歌》等作品翻译成英文。你选择作品的标准是什么?

白:对我来说,最重要的是找到一个当代的经典。翻译是很辛苦的工作,需要花费很多时间,所以希望能找到一些经得起时间考验的作品。我的第一个条件是,我要非常热爱这本书。作为读者,我觉得读起来很过瘾。我翻译的第一本书是余华的《活着》。那时候我还没本科毕业就开始写作了。这本书被证明是当代中国文学中一部非常重要的作品。

当然,对是否经典的评判标准是复杂的,有直觉的成分,既要求好的文笔,也需要有好的故事,还应该在情感上打动人。现在想一下,我翻译的作品和我的博士研究也有关系,讲述的就是历史灾难,而我翻译的《活着》《长恨歌》这些作品确实都有一个很长的时间跨度,人物经历了抗战、内战和“文革”这些历史事件。另外,我还翻译过作家舞鹤的《余生》,是以1930年代很有名的“雾社事件”为背景,反映了日本侵略者对原住民的屠杀,这都和历史灾难有关系。

《小武》当然,判断是否经典的标准是复杂而直观的。既要有好文笔,又要有好故事,还要在情感上打动人。现在,想想吧。我翻译的作品也和我的博士研究有关。它们讲述的是历史灾难,我翻译的作品《活着》和《长恨歌》确实时间跨度很长。人物经历了抗日战争、内战和文化大革命等历史事件。此外,我还翻译了作家舞鹤的《余生》,以20世纪30年代著名的“五社事件”为背景,反映了侵华日军对原住民的屠杀,都与历史灾难有关。小吴

人物:我发现你特别关注20世纪的历史。你的博士论文写的是从“五社事件”到20世纪末,以“地域加时间”为章节标题,涵盖了两岸三地的所有重大事件。

白:对,基本上和历史有关。比如我的博士论文有一章叫“南京1937”,切入了南京大屠杀给中国人民带来的创伤记忆。因此,我翻译了叶的《1937年的爱情》,一部以此为背景的爱情小说。

所以我的翻译和我的研究密切相关。有时候在写论文之前先翻译一本书,有时候反过来。我一直希望我能把这两部分工作有机地结合起来,并使它们相互联系起来。也可以说,研究和翻译,连同口述历史,构成了我工作的三条主线。

当然,我也翻译过张的《我的姐姐》和《野孩子》,和《伟大的历史》关系不大,但我很喜欢这些作品,觉得值得我花时间去翻译。有时候翻译也是冲动的。我一边读原著,一边在脑子里翻译。看了一句话,觉得翻译成英文就很美了。我觉得很过瘾,所以想试试。

男:你认为翻译中意义的丧失是不可避免的吗?如何看待翻译造成的误读?

白:我觉得这是很难避免的。当然,任何语言都是可以翻译的,但是要真正理解原文,还是要看原文,而不是依赖于译文,译文有着完全不同的语境。中文和英文完全不一样,我自己写的也会遇到这种情况。例如,如果有人需要英文论文的中文版本,我通常会用中文重写,而不是翻译。直接翻译的时候觉得恶心难受,因为我很清楚,说同样的话,英语和汉语是不一样的。

我觉得这次经历为我打开了一个新的空空间。我的翻译不再那么死板,感觉更自由了。因为我知道,如果我是作家,我不会要求译者如此忠于原著,每一个字都得翻译。在呈现之前,我们应该领会原著的精神。我经常问自己,这个作家如果用英文写,会怎么做,然后按照这种方式翻译。

我觉得除非在特定的环境生长,否则外语永远达不到母语水准,虽然我每天使用中文,但不生活在中文的环境还是很难达到母语使用者的水平。尽管母语和非母语之间有巨大的鸿沟,但也不能说这个是不好的。比如哈金就用英文写作,英语也不是他的母语,但是他为英文带入了新的东西,成为一种特色和个性。

《站台》我感觉除非在特定的环境下成长,否则外语永远达不到母语的水平。虽然我每天都在使用中文,但如果没有中文生活,还是很难达到母语人士的水平。虽然母语和非母语差距巨大,但也不能说这样就不好。比如哈金,他用英语写作,英语不是他的母语,但是他给英语带来了一些新的东西,成为了一种特色和个性。平台

《三峡好人》三峡好人

美国对中国缺乏了解。

人物:随着疫情和2020年大选,中美关系也发生了一些变化。作为一个经常在两国间徘徊的知识分子,你是否感到焦虑?你认为疫情会带来很大的变化吗?

白:疫情发生前两国就有过一些冲突。随着疫情的发展,这种紧张感越来越大,但我觉得还是需要更多的沟通。就像我们之间的面试,也能起到一定的作用。有时候觉得大家越来越像井里的婴儿,只能看到自己的天空空。所以我们这些做文化研究的,应该多下功夫,多出书,多采访,多交流,让普通人多了解。

人:人与人之间的交流是无法停止的。当你在20世纪90年代来到中国时,英语并不流行。现在大部分城市的年轻人基本都能使用一些英语。估计你在美国也能遇到越来越多来自中国的留学生。

白:对。确实如此。英语越来越受欢迎,普通中国人也非常了解美国。问题是这不是一条双行道。比如我去中国任何一所大学,我都会随便和学生聊天,问他们林肯是谁,马丁·路德·金是谁,马克·吐温是谁之类的问题。他们应该都能回答。但如果你在美国大学里找一些美国老人,问周恩来、鲁迅、巴金是谁?没听说过。以前我给一些美国电影制作公司做顾问,有时候和一些在中国做生意的美国大制作人聊天,发现他们连孙中山和周恩来都不认识。这段时间大家都喜欢讨论贸易战或者贸易不平衡。其实更严重的是文化的不平衡,相互的理解不够。

中国这么多人都在学英语,但是我生活的洛杉矶作为美国最大的城市之一,中文学校却很少。我把自己的孩子送到了一个中英双语的学校,每天教三个小时中文,三个小时英语。我花了很长时间才找到它。有时候我觉得很惭愧。美国似乎一直处于一种非常傲慢的状态。总觉得自己是老大,不需要了解别人。这是一个错误。世界变了,中国也在崛起。我们不能只活在自己的圈子里,还有很多功课要做。至少很多人可以尝试学习中文。我一直在努力做一些改变,比如教学,跟学校沟通,出书,翻译,这些也是很重要的部分,但是还是不够,我还要继续努力。

本文来自网络,不代表管理窝立场。转载请注明出处: https://www.guanliwo.com/a/zx/66148.html
上一篇作家尹学芸
下一篇 毛卫东:那个喝着白牛二谈摄影史的人走了
管理窝

作者: 管理窝

这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字或者HTML!

为您推荐

评论列表()

    联系我们

    联系我们

    0898-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部