首页资讯新闻 “政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略

“政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略

林攀龙【摘要】随着我国综合国力的增强和国际地位的提高,国外政府和民众对我国的政治经济、文化传统、历史习俗等日益关注。外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,也是国外民众直接了解中国对外政策的重要渠道,其典型特征就是政治色彩浓、政策…

林盘龙

摘要:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,外国政府和人民越来越关注中国的政治经济、文化传统、历史习俗等。外交部网站是发布中国外交政策和理念的重要平台,也是外国民众直接了解中国外交政策的重要渠道。其典型特征是强烈的政治色彩、强烈的政策性和丰富的中国特色词汇。因此,从“政治对等”理论出发,结合外交部网站的新闻翻译,探讨中国特色词汇的英译策略就显得尤为必要。

[关键词]政治对等;外交部网站;具有中国特色的词汇;英语翻译策略

近年来,随着我国综合国力的不断提高和对外开放的不断深入,外国政府和人民越来越关注我国的政治、经济、文化、历史和习俗。外交部网站作为中国外交政策宣传的窗口,通过发布外交新闻,展示和宣传中国在政治、经济、文化等方面的意识形态和基本政策。是展示民族文化、塑造中国良好形象的重要舞台,在构建中国特色大国外交话语体系中发挥着重要作用。本文基于“政治对等”的理论框架,以外交部网站的新闻翻译为例,探讨汉语专有词汇的英译策略。

首先,概述了“政治对等”理论

郑州大学中国外交话语研究中心主任、外国语学院教授杨明星借用美国著名翻译理论家奈达的“对等理论”,结合外交和国际政治提出了“政治对等”理论,对当今外交翻译实践具有指导意义。该理论强调外交翻译不仅要准确传达源语的政治语境和思想,使源语和译语的读者都能收到对等的政治信息,而且要注意对等的动态性,与时俱进,紧扣源语的内涵和译语的相关语境。官方网站外交部是中国政府对外宣传的重要渠道,是向外国受众传播国家立场和政治主张的有效途径。因此,外交部的新闻具有高度的政治性和文化性。从"政治对等"理论的角度出发,探讨外交部新闻中中国特色词汇的英译策略,对于提升国家形象,增强国家软实力具有重要意义。

二,中国特色词汇的概念和特征

中国特色词语具有强烈的社会属性和文化内涵,在揭露社会问题和人生态度方面具有现实意义。外交部的新闻反映了中国的经济政策、政治立场、外交理念、历史文化、社会生活等方方面面。使用丰富的具有中国特色的词汇,可以反映中国独特的民族风俗和文化传统,以及改革开放以来的社会进步和时代变迁。随着时代的不断发展和中国国际地位的提高,语言交流的载体也不断扩大。因此,中国特色词汇具有以下特点:政治性,表明坚定的政治立场;时代,内涵是随着时代不断变化的;中国特色文化的生动完美呈现。

三。“政治对等”理论下外交部网站中文特色词的英译策略

翻译的理想目标是传达原文的政治内涵,实现相同或相似的交际功能。基于外交语言的独特属性和奈达的“对等理论”,杨明星教授首次提出了“政治对等”的翻译原则,强调政治性、均衡性和动态性。如前所述,外交部官网的中国特色词汇具有政治性、时代性和生动性。以"政治对等"理论为指导,探索外交部官方网站新闻中所蕴含的中国特色词汇的英译策略,将有助于具有中国几千年文化的词汇被外国读者所接受,传达对等的政治理念,也有助于增强中国的国际影响力和构建外交话语体系。

(一)直译法

外交部新闻中的中国特色词汇英译的主要方法之一是直译。直译是指原文翻译,保持原文风格、原文结构、原文修辞等。在外交部的新闻中,一些特色词汇,如“海洋权益”、“供给侧结构性改革”等,可以直译,用恰当的翻译来传达原文的政治语境和政治内涵。

以“海洋权益”为例。“权益”一般指“权利”和“利益”。应正确认识其内涵,避免漏译。可译为“海洋权益”,传达与源语读者对等的政治内涵和外交立场。而“供给侧结构性改革”这个词,因为文化空是白色的,在目的语中没有对应的词汇,所以直译为“供给侧结构性改革”。

再比如,“喝完水挖井的人”就来源于毛主席带领沙洲坝村民挖深井的故事。它教人饮水思源,懂得感恩,珍惜自己来之不易的幸福生活。这句谚语具有强烈的政治色彩,体现了中国共产党为人民服务的优良品质。“井”的对应翻译是“井”,意思是“从地下挖的用来取水的深洞”。它与原文中“水”和“井”的含义有关,所以可以直译为“千万不要在打井的同时得到打井的人”。运用直译法,不仅可以向目的语读者还原具有中国特色的原词,还可以向他们传达独特的中国文化,不断推进中国文化“走出去”战略。

译者还应考虑源语言的政治语境和内涵。比如“South Sea”这个词的翻译,如果翻译成“the South Sea”,会让目的语读者在英国理解为“南太平洋”或“南海”。因此,“南海”的翻译不仅传达了源语的政治内涵,表达了中国政府对其拥有主权的政治立场,而且符合国际惯例和外交术语。

(2)意译法

意译也是外交部新闻中中国特色词汇英译的一种重要方法。在外交部的新闻中,有些词是不能直译的,或者在目的语中有既定的翻译方法。为了避免误解或不满意的话,有必要采取意译的策略。一些具有中国特色的词汇,如“开绿灯”、“同舟共济”、“巴铁”等,如果直译,无法传达源语的政治内涵,表达中国政府的政治立场。

以“绿灯”为例。红绿灯有“红灯停,绿灯行”的说法。开亮绿色信号灯表示允许通行,比喻允许或不禁止;也指为某事提供方便。在外交新闻中,如“为双方地方合作开绿灯”,这里“开绿灯”的意思是“促进双方地方合作”,所以翻译为“促进双边区域合作”,有效传达了源语的政治立场和外交政策。“同舟共济”是外交新闻中极具中国特色的常用词汇,呼吁国际社会同舟共济,共渡难关。如果翻译成“同舟共济”,只表示我们的处境相同,对应的是“同舟共济”,“同舟共济”的核心是“同舟共济”,即互相帮助。因此,上述翻译没有准确传达源语言的外交内涵。根据政治对等理论,可意译为“肩并肩”、“密切合作”、“携手共进……”(见外交部英文网站)。

另外,“巴铁”是一个网络用语,在外交部的新闻中也很常见,意思是巴基斯坦和中国是“铁哥们”、“铁杆朋友”。直译为“巴基斯坦钢铁”,不仅难以表达中巴两国比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬的牢固友谊,也无法传达中巴全天候战略合作伙伴关系的政治内涵。因此,不妨用意译的方式来翻译“中巴友谊”,它不仅涵盖了中巴外交关系的全方位深化,也包含了中巴之间经久不衰的友谊。

(3)减法翻译法

外交部的新闻是政治文本,经常使用对偶、排比或四字结构等修辞手法。铿锵有力,气势磅礴,体现了语言的感染力和号召力,传递了中国对实现中华民族伟大复兴的坚定信心。为了达到特殊的语言效果,外交部的新闻倾向于使用宏观的词汇和夸张的语言,以符合中国读者的阅读习惯,而备受关注的外国事实信息往往反感译文中的类似表达。比如“成功举行”,如果直译为“成功举行”,会让目的语读者认为这次会议的举行经历了重重阻碍;再比如“不幸遇难”,如果直译为“不幸遇难”,会提醒目标语读者中文中是否有“幸运遇难”。鉴于此,在某些情况下,外交翻译需要适当地舍弃一些信息,以达到目的语读者所接受信息的“政治对等”。

以“热情握手,友好交流”为例。如果直译为“手应该是温暖的,友好地交谈”,目标语读者会怀疑是否还有温暖的握手和友好的交流。因此,为了避免观众不必要的联想,树立良好的国际形象,在翻译中应省略这种中国特有的装饰性成分,翻译为“与……握手交谈”,强调新闻事实。同样,外交新闻中限制动词的“积极”、“活力”、“严肃”等词汇在译文中也应尽量避免,以符合目的语读者的阅读习惯。

四。结论。

中国外交部网站是发布中国外交政策和理念的重要平台,也是外国受众全方位了解中国外交政策的重要渠道。外交部新闻强烈的政治性决定了它包含着丰富的中国特色词汇。只有运用一定的翻译策略,这些特色词的英译才能有效传达中国的外交理念和国际立场。本文以"政治对等"理论框架为基础,结合外交部新闻翻译,提出直译、意译、减译三种翻译策略,旨在向目的语读者传达与源语读者对等的中国特色词汇的政治内涵,不断推进中国文化"走出去"战略,构建中国在国际舞台上的话语权。

参考资料:

[1]孙毅,曾欣,郝.项目管理模式理论视角下的外交新闻翻译实践简介[J]。上海译文,2016 (6): 75-82。

[2]杨明星。论外交语言翻译的“政治对等”——以邓小平“韬光养晦”外交思想的翻译为例[J]。解放军外国语学院学报,2008 (5): 90-94。

[3]徐力。从交际理论的角度看中国特色词汇及其翻译策略[J]。山西经济管理学院学报,2013 (4): 136-138。

[4],赵,。“政治对等+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中译本,2020 (1): 151-159。

[5]郑媛元。目的论视角下的外宣文本汉英翻译策略研究[J].晋中学院学报,2016 (2): 106-108。

[6]杨明星。中国外交新词的英译原则与策略[J].中译本,2014 (3): 103-107。

[7]谭小美。论中国特色词汇英译中如何做到形式与意义并重[J]。吉林广播电视大学学报,2011 (7): 44-45。

[8]石燕华。如何做好外交口译工作[J]。中国翻译,2007 (3): 57-60。

[9]曹丽虹。政府宣传文本英译错误探析[J].教育教学论坛,2015 (22): 70-71。

(作者单位:郑州西亚斯学院堪萨斯国际学院)

本文来自网络,不代表管理窝立场。转载请注明出处: https://www.guanliwo.com/a/zx/6438.html
上一篇高校意识形态工作中大学生主体作用发挥的路径研究
下一篇 新媒体环境下历史虚无主义思潮对大学生的影响及对策分析
管理窝

作者: 管理窝

这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字或者HTML!

为您推荐

评论列表()

    联系我们

    联系我们

    0898-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部