首页资讯新闻 公共服务领域译员的工作策略及汉西互译

公共服务领域译员的工作策略及汉西互译

杨博【摘要】经济全球化飞速发展,跨文化交际日益频繁,公共服务领域中译员的工作已不能再局限于单纯的语言翻译,必须进行跨文化交流,提供跨文化调解。本文主要对公共服务领域中译员的工作策略以及汉语和西班牙语的互译两个方面进行研究,提出公共服务领域中…

伯阳

摘要:随着经济全球化的快速发展和跨文化交流的日益频繁,公共服务领域的口译员的工作不能再局限于简单的语言翻译,必须进行跨文化交流和调解。本文主要研究了公共服务领域口译员的工作策略和中西互译,提出了口译员在公共服务领域突破角色限制的建议,分析了译员在翻译和调解过程中产生的负面心理影响的对策,以及中西互译中常见的困难。

[关键词]公共服务领域;口译员;中西翻译

第一,突破口译员的角色限制

在公共服务领域,口译员的角色正在逐渐发生变化,向跨文化调解员转变。虽然口译员的工作目的是为异国移民服务,解决他们在相关部门遇到的语言障碍,但在实际工作过程中,对口译员的要求远不止处理单一的语言问题,更多的是涉及跨文化交流。口译员要明确,要突破固定的职业观念,发挥跨文化调解员的作用,需要很长时间才能得到认可,尤其是在一些公共服务领域,口译员的行为受到限制。比如“在西方司法体系中,法庭口译员的作用一直被公认为是‘管道’,法官和律师、检察官等其他司法工作人员往往需要口译员进行逐字翻译”。(陈为忠2012年)。由此,司法系统的大部分法官认为译员只能解决语言障碍问题,不能超越自己的职责去解释文化。除此之外,在翻译的过程中,译员还要为移民解读相关的政策和制度,让移民了解当地的法律法规,尽快融入当地社会,避免在以后的生活中产生不必要的误解和矛盾。

二,译者的心理影响反应

口译员在公共服务领域的大部分工作都会影响到他/她的心理状态,客户的紧张、焦虑等负面情绪总会影响口译员的心理状态。在医学翻译中,情感和心理的影响尤为突出。在翻译过程中,译员会了解委托人的艰难处境,目睹病人的严重创伤,倾听痛苦的回忆,这些都会对译员造成极大的心理创伤。大多数口译员都有过对正在讨论的话题感到不舒服、生气、担心和紧张的经历。目前,大多数组织都意识到为口译员提供心理和情感支持的必要性。要消除口译员的心理影响,给予他们心理和情感上的支持,就必须建立一个全面的服务体系。译员还应接受专门的心理应激训练,在翻译工作结束后,与专业的心理咨询师进行交谈和咨询,改善心理状态。

三。公共服务领域中的中西翻译

(A)翻译技术术语

译者在工作中经常会遇到专业术语,这就增加了翻译和调解的难度。以医学领域的翻译为例,由于译者对医学术语和专业词汇了解不够,翻译或调解失败的案例经常发生。在医学翻译中,口译员接触到的词汇大多是难懂、生疏、拼写长的,比如electrocencefalografía、oftalmomalacia或hemoglopinoatía,建议口译员在翻译时提前与医生和患者取得联系,“捕捉”后期工作中可能遇到的专业术语,研究其含义。在翻译过程中,当译员对个别词语有疑问时,要短暂停顿,与医生或患者充分交流。另外,翻译人员在平时也要注意专业术语的积累,多编术语词典,这样才能从容应对困难的翻译局面。

语言的多样性

在跨文化调解过程中,语言的互译一直是调解的基本条件。翻译时,译者要注意工作语言的多样性,结合实际情况准确传达信息。以汉语和西班牙语之间的翻译为例。截至目前,说中文的人数已达15亿。除了普通话,汉语还分为12种语言。移民西班牙的华人大多来自浙江、福建等中国南方省份。除了普通话之外,他们常用的表达方式还夹杂着闽南、闽东、闽北、闽中、莆田、青田、赣语、吴语。

西班牙语是6.2亿讲西班牙语的人的官方语言和文化语言,其中88%的人生活在讲西班牙语的美国。况且,西班牙语在美国、菲律宾等国家被广泛使用,这意味着西班牙语在不同地区的使用习惯及其方言都会对翻译产生影响。西班牙语的多样性可以从词汇上体现出来。在不同的国家,用于表示同一物体或行为的词语有很大的不同。例如,“巴士”在西班牙使用autopús,在哥伦比亚使用bus,在墨西哥使用camión,在古巴使用guagua,在波多黎各和多米尼加共和国使用colectivo,在阿根廷使用colectivo,而其他人也可能使用Á m Nibus或chiva。此外,美国西班牙语和半岛西班牙语的差异表明,不同地区主导经济的支柱产业也会对语言产生影响。例如,在粮食领域,对玉米的关注和持续关注导致出现了一个新术语cholo来表达这种作物,还创造了一个基于mai z的新词。

(3)特殊语言

每种语言在特定的群体中都有其特殊的表达方式,影响它的因素很多,如经济、文化、环境、职业、劳动等。基于群体的交际需要、自身特点和活动的环境,形成了一种特殊的、专门化的语言,这也可以认为是语言因社会因素而分层。特殊语言的主要特征是特定的词与一般的语言有很大的不同,在日常交际中会在正常的词中加入不认识的词或使用不同意义的词汇单位。在跨文化调解的过程中,译员服务于不同的社会群体,具有不同的文化背景、学历和职业。能否准确合理地翻译会话中的行话和隐语(两种常见的特殊语言),无疑是对译员的极大考验。

以“隐语”为例。它是具有共同社会地位、职业、出身或爱好的人所使用的一种特定语言。它有明确的秘密意图,其意义是有限的。它是一个封闭群体的聚合元素,目的是隐藏信息,偏向口头表达。比如在西班牙语中,年轻人用bareto表示bar,birra表示cerveza等。在交谈中;在司法领域翻译时,也能听到嫌疑人或犯罪分子用achares表示celos(嫉妒),用chaborrillo表示ni?o(儿童)等。

四。结论。

随着跨文化交流的频繁和全球化的深入,移民在医疗、司法、行政、教育等公共服务领域的交流逐渐增多,需要解决的问题也越来越困难。在条件允许的情况下,译员应积极突破自己的角色,而不是局限于单一语言的翻译,应逐渐倾向于解决不同文化碰撞而产生的冲突,实现跨文化调解;在工作中,译员要时刻注意自己的心理干预,消除自己的心理负担。汉语和西班牙语属于两种完全不同的语系,在语音、语法、文字、语义、语序、表达等方面存在巨大差异。除此之外,这两种语言用途广泛,使用人数众多,使用面积巨大,语言本身具有多样性,专业领域词汇复杂。为了顺利地将中文翻译成西文,甚至在公共服务领域进行中西文化的斡旋,译员需要在平时不断学习,并在工作中积极总结经验。

参考资料:

[1]陈·。公共服务口译的挑战与机遇述评[J].山东外语教学,2019,40 (01): 125-129。

[2]陈力,周玮。论公共医学领域中的中西翻译[J].教育教学论坛,2016 (24): 89-90。

[3]陈为忠。文化障碍与法庭口译员的文化中介作用[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25 (12): 147-149。

[4]李·。公益口译中医学口译的隐蔽性问题[D]。上海外国语大学,2017。

[5]念肖睿。论社区口译职业化在中国的发展前景[J].海外英语,2012 (05): 151-152。

【本文是2019北方民族大学一般科学研究项目《公共服务领域口译员向文化调解员的角色转换研究》(2019XYSWY06)的阶段性成果】

(作者单位:北方民族大学)

本文来自网络,不代表管理窝立场。转载请注明出处: https://www.guanliwo.com/a/zx/6675.html
上一篇关于扶贫审计的文献回顾
下一篇 城市形象的短视频传播策略研究
管理窝

作者: 管理窝

这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字或者HTML!

为您推荐

评论列表()

    联系我们

    联系我们

    0898-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部