首页资讯新闻 俄汉固定比喻对比词典的编纂初探

俄汉固定比喻对比词典的编纂初探

【摘要】本文以俄汉语固定比喻为研究对象,阐述了编撰一部体现中俄两国语言文化、认知差异的固定比喻对比词典的总体思路和构想,指出了编写期间可能遇到的重难点问题并提出了解决方案。该词典的编纂能完善俄汉固定比喻对比研究,为中俄两国跨文化交流提供帮助…

【摘要】以俄汉固定隐喻为研究对象,阐述了编写反映中俄语言、文化和认知差异的固定隐喻对比词典的总体思路和构想,指出了编写过程中可能遇到的重点和难点问题,并提出了解决办法。该词典的编纂可以提高俄汉固定隐喻的对比研究,有助于中俄两国的跨文化交流,促进两国人民的相互了解。

[关键词]俄汉对比;固定隐喻;字典;编制

固定隐喻区别于普通习语的一个特点是它具有固定的特殊结构。它是一个独立的语言单位,在汉语中表现为明喻和明喻习语(王银,王天一,2010)。虽然近年来国内外对隐喻的研究势头迅猛,但事实上,“概念明喻”比“概念隐喻”更具原创性和基础性。在各种语言中广泛流传,在日常口语中也广泛使用。比较不同语言中的固定隐喻,无论是在喻体的选择上还是在结构模式上,以及喻体与主语的关系上都是不同的,这反映了不同民族的文化和不同语言的使用习惯。通过梳理固定隐喻的研究成果,作者发现目前缺乏俄汉固定隐喻对比词典。因此,编纂一部这样的词典迫在眉睫。以下是作者关于编纂这部词典的一些基本想法和思路。

一、编写俄汉固定隐喻比较词典的基本思路。

作者将辞书的编纂大致分为三个阶段:搜集、比较翻译和建模。第二阶段应该需要最长的时间。

(一)收集和整理俄汉固定隐喻词条

1.基于问卷调查的汉语固定隐喻的收集与整理。问卷由母语为汉语的人以表格的形式填写,分为两种:一种是由题主提问,回答者填写车和车底;另一种是基于隐喻提问,回答者回答主语和喻体。但这种方式只能针对一些代表性的主体或者隐喻性的基础。

2.基于词典和语料库的汉语固定隐喻的收集和整理。明喻习语可以从各种词典中获得详尽的语料库,而明喻则需要在中文语料库中搜索相关的表达和例子。对于收集的固定隐喻,在语料库中找到至少十个对应的例子。

3.基于词典和语料库的俄语固定隐喻的收集和整理。从词典中收集了1500多个俄语固定隐喻。要选择能对应汉语或者有民族特色的词条。有目的的筛选能更有效地体现俄汉比较词典的价值。然后,从俄语国家语料库中选出最口语化的例句,列入词典,以增加词典的实用性。

(2)俄汉固定隐喻喻体的翻译

翻译是编写比较词典的一个难点,因为两种语言中有许多相同的元素,也有许多基于不同文化和生活背景的不同元素。找到它们的共性和特点,并用另一种语言表达出来,并不容易。根据翻译的可行性,可以分为以下几类:一是等值翻译。两种语言中一些固定隐喻的结构、意义和用法是完全一致的。这部分术语可以直接等值翻译,举了一些例子,比如脸红的像个苹果。第二,部分等价。这一部分主要研究同一喻体在俄汉语中的不同含义,用哪些不同的喻体表达同一含义,以及同一喻体对应的不同主语,如俄语中脸红如樱桃,汉语中眼睛黑如樱桃,嘴巴小如樱桃。第三,翻译不对等。文化差异会导致两种语言中很大一部分内容无法对应翻译出来的固定隐喻。词典中对这类词条应给予特殊的文化注释,必要的地方应加以扩充,如коломенскаявее.画像的俄语描述可以预见,第三种不等值翻译的比例应该是最高的,因为两国文化确实差异很大,这种差异可以激发学习者学习另一种语言、探索另一种文化的热情。

(3)俄汉固定隐喻词典的构建

1.左侧列出俄语固定隐喻的术语、隐喻、定义、修辞意义,并附上术语的应用场景。

2.右边先把左边俄语词条的内容全部翻译出来,如果没有翻译对等,就用中文加上它对应的用法和例句,翻译成俄语。

3.对于语义组比较大的组,可以列出同义词组和反义词组。

4.最后,分析了俄汉固定隐喻在认知层面的异同。

5.整本词典按主题分类:人物外貌、性格、状态、动作、行为、材料、食物、性质等。

第二,词典编纂中的重点和难点问题。

编纂词典是一项宏大而细致的工程,编纂过程中必然会出现各种各样的问题。所以在开始之前一定要明确研究目标和重点。

(1)收集汉语固定隐喻

俄语中有大量描写人的外貌的固定隐喻的材料,但汉语中仍有一些材料需要收集。可以通过问卷调查的形式收集,然后对结果进行分析、统计和筛选,以便将来建立一个汉语固定隐喻语料库。

(2)区分个体创造隐喻和固定隐喻。

在语料收集过程中,个体创造隐喻和固定隐喻混淆的现象,在现有词典的词条中也非常普遍。为了区分这两种隐喻,我们需要把它们放到具体的例子中进行筛选。

(3)俄汉、汉俄翻译

基于不同的文化和生活背景,区分俄汉固定隐喻在结构和语用上的差异,有助于翻译中处理俄汉固定隐喻的异同,提高翻译的准确性。同时,探讨了中国和俄罗斯的文化特点,从跨文化的角度思考和构建了俄汉固定隐喻互译的原则。

三。结论。

从宏观上看,这部词典的编纂符合当前国家文化“走出去”的战略,有助于翻译中国传统文化意象,促进两国人民对各自文化和生活的理解和认同。从理论上讲,它可以促进俄汉固定隐喻在结构、语用和认知方面的对比研究。实践上,可以完善汉俄固定隐喻语料库,为今后语料库的建设打下良好的基础。词典的建设可以弥补当前俄汉固定隐喻词典的不足,丰富词典的类型;从教学的角度,可以为中国学习者提供相关的学习参考书,增强学习兴趣。编纂词典是一项宏大而微妙的工作,需要大量的人力和时间。我们可以从一开始的某个语义群开始,然后逐步扩大包含的范围。我相信这将是一部非常有意义的作品。但目前俄汉双语语料库建设还比较薄弱,需要更多的科研努力,这也是对比语言学今后的研究方向。

参考资料:

[1]刘辉,田立东。英汉比喻性语言的语用比较与翻译[J].Xi安外国语大学学报,2004(3)。

[2]鲁花。建构主义语法下“asxasy”成语的认知与教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2016(6)。

[3]那成仓。英汉比喻性习语的异同及其翻译方法[J]。青海师范大学学报(哲学社会科学版),2010(2)。

[4]王黎雯。论固定隐喻的同义现象[J].中国俄语教学,2018(1)。

[5]李淑静。“as…as”结构形成的认知研究[J].外语研究,2007(3)。

[6]王银,王天一。汉语明喻成语的特征分析[J].语言教学与研究,2010(4)。

[7]钟孝文。俄语固定比较短语解读[J].天津外国语大学,2016(3)。

【本文是外教协会国家外语教学科研项目《俄汉固定隐喻对比词典编纂》(2019LN0033B)和沈阳师范大学校级改革项目《俄语精读课建构主义改革路径探索》(JG2018-YB50)的阶段性成果】

(作者单位:沈阳师范大学)

本文来自网络,不代表管理窝立场。转载请注明出处: https://www.guanliwo.com/a/zx/6700.html
上一篇浅析国学在幼儿教育中的运用
下一篇 浅析如何运用网络热点事件对大学生进行思想教育
管理窝

作者: 管理窝

这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字或者HTML!

为您推荐

评论列表()

    联系我们

    联系我们

    0898-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@wangzhan.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部